您的位置: 萧山网 >  新闻中心 >  综合新闻 >  杭州 > 

《杭州市公共服务领域外文译写导则》昨天正式发布

[ 杭州 ]    
2021
10-30
17:11

为进一步普及外文标识译写标准,提高杭州公共服务领域规范外语标识的意识和译写水平,10月29日,杭州市外办组织杭州市规范公共外语表示工作专家委员会编写的《杭州市公共服务领域外文译写导则(试行)》(2021修订版)(以下简称《导则》)正式发布。这座城市,从此拥有了专属的公共场所外语译写规范。

发布会上,委员会主任赵伐就《导则》的使用展开具体说明,副主任陈刚专门为市直各有关单位、各区(县、市)政府相关部门负责人、专家委员会成员进行“如何规范译写外语标识”的培训。

自快报联合杭州市外办共同发起杭州公共外语标识“捉虫”活动后,不少读者网友留言,“我觉得看到的这个标语翻译有问题,不过我该依据什么译写规则,提醒对方整改?”

从今天起,手握这个《导则》,你就可以对照着全杭州市的公共外语标识,随时随地帮它们变得更规范。

《导则》制定的依据是什么?

2020年底,杭州市外办组织专家委员会对《杭州市公共服务领域外文译写导则(试行)》进行修订,经广泛征求各部门和有关权威专家的意见建议,数易其稿后,最终定稿发布。

除了参考国际通行的标准和惯例,《导则》主要参考了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240),同时参考了上海、北京、江苏、深圳等地方的《公共场所英语译写规范》和其他已出台的标准与法律法规。

在公共外语标识占比较多的交通部分,还参考了《道路交通标志和标线》(GB5768.2-2009)等标准。其中,较为典型的案例就是“高速公路”。

“在国内,高速公路的英文公示语几乎都译成‘expressway’,而作‘expressway’时,应该是不收费的,要收费的高速公路,其英文应为‘turnpike’”,陈刚教授在讲座中讲道,并展示美国新泽西州的收费高速路标图。

此外,杭州市规范公共外语表示工作专家委员会前期还多次实地巡查,对错误标识语翻译案例进行归纳、分析和总结,形成一套以国家标准为主,融合地方特色的地方规则。

杭标《导则》有什么特色?

《导则》由《杭州市公共服务领域英文译写导则》《杭州市公共服务领域日文译写导则》《杭州市公共服务领域韩文译写导则》三部分组成。

其中,英文导则涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生等10个大类。

除了包含各地通用的标识语外,2021年版还包括部分杭州地区独有的标识语,如各景区景点名称、各机构单位实体名称等。例如:浙江大学附属中学译作“The High School Attached to Zhejiang University”(详见《导则》通则部分5.1.1:场所和机构名称应该区分专名、同名、修饰或者限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译)。又如,“湘湖”作为专属湖泊名称,译作“Xianghu Lake”而不是“Xiang Lake”(详见《导则》通则部分5.1.3.2:专名是单音节时,其同名部分可以视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译)。

怎样使用《导则》?

《导则》每个类别分为文字介绍,包括译写原则、方法、要求,书写的要求等,以及资料性附录。使用者可以根据需要进入其中一类查询。

为了方便查询,除纸质版外,杭州市外办和专委会还专设了线上查询词条的功能。使用者只要点击“杭州外事”微信公众号“外语标识”栏中的“查一查”,即可查询到所需的词条。

这里要注意的是,如果所需的条目在《导则》中没有的,可以将标识语上传到“外语标识”栏中“拍一拍”,为《导则》和其他使用者贡献新的词条。上传时,请注明详细地址,以便专委会及时实地审查并整改。

《导则》发布后如何具体落实?

正如委员会主任赵伐教授在会上所说,要全面落实,并整改现有的不恰当公共外语标识翻译,需要有关部门做好“顶层设计,总体规划”,及时根据《导则》进行梳理;同时希望专业译者重视公示语翻译,并做到“译文有理有据,符合外语表达习惯”。最后,要做到百密而无一疏,避免后续修改的浪费,制作环节是关键。


来源:都市快报  

作者:见习记者 吴月华  

编辑:值班小编
相关新闻
推荐阅读